Notre slogan est
“Unicom europe centrale, concorde monde”
Le 18 février 2023, heure locale, wang yi, membre du bureau politique du PCC et directeur du bureau du comité central des affaires étrangères, a assisté à la conférence de munich sur la sécurité et prononcé un discours intitulé ?construire un monde plus s?r?.
(photo tirée du ministère des affaires étrangères)
La société humaine ne doit pas reprendre l’ancienne voie des camps opposés, des divisions et des confrontations, elle ne doit pas tomber dans le piège des jeux à somme nulle et des conflits de guerre.
(photo tirée du ministère des affaires étrangères)
Selon wang yi, la construction d’un monde plus s?r, c’est l’aspiration ardue des peuples de tous les pays, c’est la responsabilité commune de tous les pays du monde, c’est surtout la bonne direction pour le progrès et le développement de notre époque. Pour un monde plus s?r, nous devons tous insister sur le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des différents pays, sur le règlement pacifique des différends par le dialogue et les consultations, sur le retour aux buts et principes de la charte des nations unies et sur l’importance du r?le clé du développement.
Wang yi a souligné que construire un monde plus s?r est une ambition constante de la Chine. La Chine poursuit résolument la voie du développement pacifique et fait un choix stratégique fondé sur une profonde réflexion sur l’histoire, la réalité et l’avenir. La Chine s’unira fermement à un plus grand nombre de pays pour suivre ensemble la voie du développement pacifique. Chaque centime de puissance croissante de la Chine donne un centime de plus d’espoir pour la paix dans le monde; L’avenir de l’humanité peut être plein de lumière si les nations s’engagent ensemble dans le développement pacifique.
(photo tirée du ministère des affaires étrangères)
Wang yi a également répondu à des questions sur l’Ukraine, les relations sino-américaines et Taiwan.
Wang yi a annoncé que la Chine publierait la ?position chinoise sur le règlement politique de la crise ukrainienne? et que la Chine resterait du c?té de la paix et du c?té du dialogue. Wang yi a indiqué que la Chine publiera également un document de concept sur l’initiative de sécurité mondiale pour proposer des mesures plus viables pour résoudre le dilemme sécuritaire actuel.
(photo tirée du ministère des affaires étrangères)
Construire un monde plus s?r
Discours du directeur wang yi à la session spéciale sur la Chine de la 59e conférence de munich sur la sécurité
(munich, 18 février 2023)
Dear Friends,Colleagues,
Chers amis et collègues,
很高興時隔三年,再次來到慕尼黑安全會議現(xiàn)場,與各位新老朋友面對面交流。
I am delighted to join you in person at the Munich Security Conference (MSC) after three years, and meet face to face with friends old and new.
Je suis très heureux d’être à nouveau à la conférence sur la sécurité de munich après trois ans et de rencontrer tous les anciens et nouveaux amis en face à face.
我還清晰地記得,3年前,新冠疫情剛剛暴發(fā)之際,我率領(lǐng)代表團來到這里,介紹中國一線的抗疫努力,呼吁各國同舟共濟,共克時艱。國際社會也給予了中國寶貴理解和支持,我們對此深表感謝。
I recall vividly how I came here with the Chinese delegation three years ago when COVID-19 just struck. I presented China’s efforts in fighting the virus and urged solidarity among countries in face of the trying times. The international community gave China valuable understanding and support, for which we are deeply grateful.
Je Me Souviens très bien qu’il y a trois ans, alors que l’épidémie de coronavirus venait de se propager, j’ai dirigé une délégation ici pour présenter les efforts de première ligne de la Chine pour lutter contre la peste et appeler tous les pays à travailler ensemble pour surmonter les difficultés. La communauté internationale a également apporté à la Chine sa précieuse compréhension et son soutien, et nous en sommes profondément reconnaissants.
人類與新冠病毒長達三年的抗爭,揭示了一個樸素的真理,那就是習(xí)近平主席多次強調(diào)的,我們都是地球村的成員,同屬一個命運共同體。團結(jié)起來,我們才能戰(zhàn)勝挑戰(zhàn);相互信任,我們就能取得勝利。
Humanity’s three-year fight against COVID tells us a simple truth: as President Xi Jinping repeatedly stressed, we are members of one global village, and we belong to one community with a shared future. We can overcome challenges when we stand together; we can win victory when we trust each other.
La lutte de trois ans de l’humanité contre le coronavirus a révélé une simple vérité, soulignée à plusieurs reprises par le président, que nous sommes tous membres du village mondial et partageons une communauté de destin. Ensemble, nous vaincrons les défis; Faites confiance les uns aux autres et nous gagnerons.
3年后的今天,雖然疫情得到了控制,但世界并沒有更加安全。大國互信日益缺失,地緣裂痕不斷擴大,單邊主義大行其道,冷戰(zhàn)思維卷土重來,能源、糧食、氣候、生物、人工智能等新型安全威脅接踵而至。
Three years on, the pandemic is contained, but the world is not yet safer. Trust between major countries is lacking, geopolitical rifts are widening, unilateralism is rampant, the Cold War mentality is back, new types of security threats from energy, food, climate, bio-security and artificial intelligence keep emerging.
Aujourd’hui, trois ans plus tard, bien que l’épidémie soit sous contr?le, le monde n’est pas plus s?r. La confiance mutuelle entre les grandes puissances est de plus en plus faible, les fractures géologiques se creusent, l’unilatéralisme est omniprésent, la pensée de la guerre froide est de retour et de nouveaux types de menaces à la sécurité comme l’énergie, l’alimentation, le climat, la biologie et l’intelligence artificielle se succèdent.
站在歷史演進的重要關(guān)頭,人類社會絕不能重走陣營對立、分裂對抗的老路,絕不能陷入零和博弈、戰(zhàn)爭沖突的陷阱。建設(shè)一個更加安全的世界,是各國人民的強烈愿望,是世界各國的共同責(zé)任,更是時代前進發(fā)展的正確方向。
Standing at a critical juncture of history, human society must not repeat the old path of antagonism, division and confrontation, and must not fall into the trap of zero-sum game, war and conflict. Making the world a safer place is the strong desire of all people, the common responsibility of all countries, and more importantly, the right direction for the advance of our times.
A un tournant important de l’évolution historique, la société humaine ne doit pas reprendre l’ancienne voie des camps opposés, des divisions et des confrontations, ni tomber dans le piège des jeux à somme nulle et des conflits de guerre. Construire un monde plus s?r, c’est l’aspiration ardente des peuples de tous les pays, c’est la responsabilité commune de tous les pays du monde, c’est surtout la bonne direction pour le progrès et le développement de notre époque.
為了世界更安全,我們都要堅持尊重各國主權(quán)和領(lǐng)土完整。
For a safer world, the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected.
Pour un monde plus s?r, nous devons tous insister sur le respect de la souveraineté et de l’intégrité territoriale des états.
強權(quán)政治、霸權(quán)行徑擾亂世界安寧,已成為國際和平面臨的最大破壞性因素。肆意干涉別國內(nèi)部事務(wù),無論編造什么理由,都是對國際關(guān)系基本準則的無視和背叛。在臺灣問題上違背一個中國原則,制造“一中一臺”、“兩個中國”,無論做出什么包裝,都是對中國領(lǐng)土完整的嚴重侵犯,也是對臺海和平穩(wěn)定的現(xiàn)實威脅。
Power politics and hegemony are a recipe for global instability, and do the biggest damage to global peace. Interference in other countries’ internal affairs, in whatever name, disregards and defies the basic norms of international relations. Any violation of the one-China principle on the Taiwan question, and attempt to create “one China, one Taiwan” or “two Chinas”, however framed, are a gross infringement on China’s territorial integrity, and pose real threats to peace and stability across the Taiwan Strait.
Les politiques de puissance et les pratiques hégémoniques qui perturbent la tranquillité du monde sont devenues le facteur le plus destructeur de la paix internationale. L’ingérence arbitraire dans les affaires intérieures d’un autre pays, quelle que soit la raison invoquée, constitue un mépris et une trahison des normes fondamentales des relations internationales.
主權(quán)原則是當(dāng)代國際秩序的基石,各國都應(yīng)切實遵守,言行一致,不能選擇性適用,更不能搞雙重標準。中國將堅定遏止分裂干涉行徑,捍衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整。
The principle of sovereignty is the cornerstone of the contemporary international order. All countries should abide by the principle in both words and deeds, rather than apply it selectively, still less with double standards. China will resolutely curb acts of separatism and interference to safeguard its sovereignty and territorial integrity.
Le principe de souveraineté est la Pierre angulaire de l’ordre international contemporain, et tous les pays doivent s’y conformer effectivement, agir de manière cohérente, ne pas l’appliquer de manière sélective, et encore moins pratiquer deux poids deux mesures. La Chine maintiendra fermement les actes d’ingérence sécessionnistes et défendra sa souveraineté et son intégrité territoriale.
為了世界更安全,我們都要堅持通過對話協(xié)商和平解決爭端。
For a safer world, disputes should be peacefully resolved through dialogue and consultation.
Pour plus de sécurité dans le monde, nous devons tous insister sur le règlement pacifique des différends à travers le dialogue et les consultations.
國與國難免出現(xiàn)矛盾和摩擦,施壓抹黑、單邊制裁,往往事與愿違,甚至貽害無窮。無論問題多么復(fù)雜,都不應(yīng)放棄對話協(xié)商;無論爭端如何尖銳,都應(yīng)堅持政治解決;無論局勢多么困難,都要給和平一個機會。
Disagreements and frictions do exist between countries. Yet handling them with pressuring, smear campaigns or unilateral sanctions is often counterproductive, and may even entail endless trouble. However complex the issue is, dialogue and consultation should not be abandoned. However intense the dispute is, a political resolution should be pursued. However difficult the situation is, peace should be given a chance.
Il y a inévitablement des contradictions et des frictions entre les pays. La pression pour diffamer et les sanctions unilatérales sont souvent contre-productives, voire meurtrières. Le dialogue et la consultation ne doivent pas être abandonnés, quelle que soit la complexité du problème; Insister sur le règlement politique des différends, quelle que soit leur acuité; Donnez une chance à la paix, aussi difficile que soit la situation.
中國秉持習(xí)近平主席提出的共同、綜合、合作、可持續(xù)安全觀,根據(jù)事情本身的是非曲直,對國際爭端采取負責(zé)任態(tài)度,發(fā)揮建設(shè)性作用。中國在烏克蘭問題上的方針歸結(jié)為一句話,就是勸和促談。我們將為此發(fā)表“關(guān)于政治解決烏克蘭危機的中國立場”,繼續(xù)堅定地站在和平一邊,站在對話一邊。
China follows a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, as put forward by President Xi Jinping. China takes a responsible stance on international disputes based on the merits of each issue, and plays a constructive role. On the Ukraine issue, China’s position boils down to supporting talks for peace. We will put forth China’s proposition on the political settlement of the Ukraine crisis, and stay firm on the side of peace and dialogue.
Conformément au concept de sécurité commune, intégrée, coopérative et durable présenté par le président, la Chine adopte une attitude responsable et joue un r?le constructif dans les différends internationaux selon le fond de l’affaire. La politique chinoise sur la question ukrainienne se réduit à une phrase, à la réconciliation et à la promotion des pourparlers. A cette fin, nous publierons la ?position chinoise sur le règlement politique de la crise ukrainienne? et nous resterons fermement du c?té de la paix et du c?té du dialogue.
為了世界更安全,我們都要回歸聯(lián)合國憲章宗旨和原則。
For a safer world, the purposes and principles of the UN Charter should be upheld.
Pour un monde plus s?r, nous devons tous revenir aux buts et principes de la charte des nations unies.
當(dāng)今世界面臨諸多動蕩戰(zhàn)亂,根源正是憲章的宗旨和原則沒有得到真正的遵守。挑起意識形態(tài)對立,編織排他性小圈子,破壞了國際團結(jié),阻礙了國際合作。夸大安全威脅,蓄意制造緊張,削弱了戰(zhàn)略互信,增加了誤判風(fēng)險。
The chaos and conflicts plaguing our world today occur because the purposes and principles of the Charter have not been truly observed. Fanning ideological confrontation and forming exclusionary blocs harms international solidarity and hampers global cooperation. Hyping security threats and stoking tensions undercuts strategic mutual trust and elevates the risk of miscalculation.
Aujourd’hui, le monde est confronté à de nombreuses guerres tumultueuses qui découlent précisément du non-respect réel des buts et principes de la charte. Susciter des antagonismes idéologiques et tisser des cercles d’exclusivité sape la solidarité internationale et entrave la coopération internationale. Exagérer les menaces à la sécurité et créer délibérément des tensions affaiblit la confiance stratégique mutuelle et augmente le risque d’erreur de calcul.
當(dāng)務(wù)之急是,各方都應(yīng)放棄本國利益優(yōu)先的“小道理”,服從遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則的“大道理”。共同反對冷戰(zhàn)思維,共同抵制陣營對抗。
The pressing need now is for all to put the larger interest embodied in the purposes and principles of the UN Charter above one’s own lesser interest, and work together to oppose the Cold War mentality and bloc confrontation.
Il est urgent que toutes les parties renoncent à la ?petite doctrine? selon laquelle les intérêts nationaux sont prioritaires et se soumettent à la ?grande doctrine? qui respecte les buts et principes de la charte des nations unies. S’opposer ensemble à la pensée de la guerre froide et résister ensemble à la confrontation du camp.
為了世界更安全,我們都要重視發(fā)展的關(guān)鍵作用。
For a safer world, the key role of development must be fully harnessed.
Pour un monde plus s?r, nous devons tous mettre l’accent sur le r?le crucial du développement.
世界不能富者恒富、貧者恒貧。必須加快落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展目標,切實保障世界各國特別是廣大發(fā)展中國家的正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,助力落后地區(qū)改善民生,振興經(jīng)濟,標本兼治,消除滋生沖突的士壤。
The world should not be a place where the rich stay rich while the poor remain poor. Efforts should be stepped up in implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the legitimate right to development of all countries, especially developing countries, should be effectively protected, and assistance should be extended to under-developed regions to improve people’s lives and grow the economy. A holistic approach is needed to address both symptoms and root causes and remove the breeding ground for conflict.
Le monde ne peut rester riche pour les riches et pauvre pour les pauvres. Il faut accélérer la mise en ?uvre des objectifs de développement durable des nations unies pour 2030, garantir effectivement le droit au développement équitable des pays du monde, en particulier des pays en développement, aider les régions en retard à améliorer les conditions de vie des populations, revitaliser leurs économies, gérer leurs propres intérêts et éliminer les risques de conflit.
世界更不應(yīng)走上保護主義、脫鉤斷鏈的歧途。必須堅決抵制將貿(mào)易科技合作政治化、武器化、意識形態(tài)化的圖謀。各國人民都過上好日子,安全才可能牢固和持久。
The world should not veer off into the wrong path of protectionism, decoupling and cutting chains. We must firmly reject the attempts to politicize, weaponize and draw ideological lines in the cooperation on trade, science and technology. If security is to be firmly established and last, people in all countries should get to lead a better life.
Le monde ne devrait pas encore emprunter la voie du protectionnisme et du découplage. Il faut résister fermement aux tentatives de politisation, de militarisation et d’idéologie de la coopération commerciale et scientifique. La sécurité ne peut être solide et durable que si tous les peuples vivent bien.
各位朋友,
Friends,
Chers amis,
建設(shè)一個更加安全的世界,是中國矢志不渝的追求。
Making the world a safer place is China’s abiding commitment.
Construire un monde plus s?r est une ambition constante de la Chine.
去年底,中國共產(chǎn)黨舉行第二十次全國代表大會。習(xí)近平總書記莊重宣告,新時代新征程上,我們的中心任務(wù)就是以中國式現(xiàn)代化全面推進中華民族偉大復(fù)興。如何完成這一人類歷史上規(guī)模最大的現(xiàn)代化進程,中國的回答明確且堅定,那就是堅持走和平發(fā)展道路。和平發(fā)展不是權(quán)宜之計,更不是外交辭令,而是中國從歷史、現(xiàn)實和未來的深刻思考中作出的戰(zhàn)略抉擇。
Last October, the Communist Party of China convened its 20th National Congress. General Secretary Xi Jinping declared that China’s central task in the new era and on the new journey is to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. On how to accomplish this modernization of the largest scale in human history, China has given an unequivocal and steadfast answer – keeping to peaceful development. Peaceful development is not an expediency, nor diplomatic rhetoric, but a strategic choice informed by a deep grasp of the past, present and future.
à la fin de l’année dernière, le parti communiste chinois a tenu son vingtième congrès national. La réponse de la Chine à la question de savoir comment mener à bien le plus grand processus de modernisation de l’histoire de l’humanité est claire et ferme, c’est de poursuivre la voie de développement pacifique. Le développement pacifique n’est pas un expédient, encore moins une rhétorique diplomatique, mais un choix stratégique pris par la Chine à partir d’une profonde réflexion sur l’histoire, la réalité et l’avenir.
回望過去,近代中國飽受侵略、擴張之不幸,深知和平之寶貴、發(fā)展之重要。新中國成立之初我們就提出和平共處五項原則,70多年來中國從未主動挑起一場戰(zhàn)爭,從未侵占別國一寸土地,并且是世界上唯一將和平發(fā)展寫進憲法的國家,是五核國中唯一承諾不首先使用核武器的國家。中國的和平記錄經(jīng)得起歷史檢驗,中國的和平崛起開創(chuàng)了人類奇跡。
Looking over the past, China suffered deeply from foreign aggression and expansion in modern times. This country fully appreciates the value of peace and the importance of development. Shortly after the founding of New China, we put forward the Five Principles of Peaceful Coexistence. Over the past seventy-plus years, China has never initiated a war or occupied an inch of foreign land. It is the only country that has put peaceful development in its Constitution, and the only country among the five nuclear-weapon states to pledge no-first-use of nuclear weapons. China’s track record on peace can stand the scrutiny of history, and China’s peaceful rise is an unprecedented miracle in human history.
En regardant en arrière, la Chine a souffert des malheurs de l’agression et de l’expansion dans les temps modernes et est bien consciente de la valeur de la paix et de l’importance du développement. Au début de la fondation de la Chine nouvelle, nous avons énoncé les cinq principes de la coexistence pacifique. Depuis plus de 70 ans, la Chine n’a jamais pris l’initiative de déclencher une guerre, n’a jamais empiété sur un pouce du territoire d’un autre pays. Les antécédents pacifiques de la Chine résistent à l’épreuve de l’histoire, et l’essor pacifique de la Chine a inauguré un miracle humain.
立足當(dāng)下,實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,讓中國老百姓過上更加幸福美好的生活,是中國黨和政府的第一要務(wù)。我們深知,要發(fā)展,就需要和平安寧的國際環(huán)境,就必須與各國和平共處,與世界合作共贏。我們始終高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,致力于深化拓展平等、開放、合作的全球伙伴關(guān)系。
At present, the top priority for the CPC and the Chinese government is to pursue high-quality development and deliver a better life for all Chinese people. We know full well that development is only possible in a peaceful and tranquil international environment. This requires that China must live in peace with other countries and pursue win-win cooperation with the rest of the world. We will always be an advocate for peace, development and win-win cooperation, and work to deepen and expand global partnerships based on equality, openness and cooperation.
La première priorité du parti et du gouvernement chinois est de s’appuyer sur le présent, de réaliser un développement de qualité et de donner aux chinois ordinaires une vie plus heureuse et plus belle. Nous savons bien que pour se développer, il faut un environnement international pacifique et paisible, il faut coexister pacifiquement avec tous les pays et coopérer avec le monde pour le gagnant-gagnant. Nous portons toujours haut la bannière de la paix, du développement, de la coopération et du gagnant-gagnant et nous nous engageons à approfondir et élargir le partenariat mondial sur l’égalité, l’ouverture et la coopération.
展望未來,和平與發(fā)展是潮流所趨,人心所向。有人篤信“國強必霸”,認為中國強大起來就會拋棄和平發(fā)展。但中國已經(jīng)用事實證明,這條和平發(fā)展道路不僅走得通,而且很成功,我們沒有理由放棄,還要更加堅定地走下去,團結(jié)更多國家一道走和平發(fā)展道路。中國的力量每增長一分,世界的和平就多一分希望;各國共同致力于和平發(fā)展,人類的未來就能充滿光明。
Looking to the future, peace and development remain the trend of history and the aspiration of the people. Some people assert that a strong country is bound to seek hegemony, and assume that China will walk away from peaceful development as it gets stronger. However, China’s experience shows that the path of peaceful development has worked, and worked well. There is no reason for us to discontinue, but every reason to?stay the course, and come together with more countries in the pursuit of peaceful development. Any increase in China’s strength is an increase in the hope for world peace. When all countries pursue peaceful development, the future of humanity will be full of promise.
En ce qui concerne l’avenir, la paix et le développement sont les tendances et les c?urs. Certains croient fermement que ?la force du pays dominera? et pensent que la Chine abandonnera son développement pacifique si elle devient forte. Mais la Chine a prouvé par les faits que cette voie de développement pacifique est non seulement raisonnable, mais aussi couronnée de succès. Nous n’avons aucune raison d’y renoncer, mais de la poursuivre avec plus de fermeté et d’unir davantage de pays pour poursuivre ensemble la voie de développement pacifique. Chaque centime de puissance croissante de la Chine donne un centime de plus d’espoir pour la paix dans le monde; L’avenir de l’humanité peut être plein de lumière si les nations s’engagent ensemble dans le développement pacifique.
近年來,習(xí)近平主席洞察天下大勢,提出全球發(fā)展倡議和全球安全倡議,為解決人類面臨的和平與發(fā)展兩大難題提供了中國方案、貢獻了中國智慧。目前已有100多個國家和包括聯(lián)合國在內(nèi)多個國際組織支持上述兩大倡議,近70個國家加入“全球發(fā)展倡議之友小組”。我愿在此宣布,中國將于近期發(fā)布《全球安全倡議概念文件》,為解決全球安全難題提供更系統(tǒng)的思路,更可行的舉措,歡迎各國積極參與。
With a keen grasp of the changing world, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI) in recent years, offering China’s proposals and wisdom for advancing peace and development, the two main issues facing humanity. As of now, more than 100 countries and international organizations, including the UN, have expressed support for the two initiatives. Some 70 countries have joined the “Group of Friends of the GDI”. I am pleased to announce that China will be launching a GSI Concept Paper, to lay out a more systematic approach and more practical measures to address global security challenges. We welcome your active participation.??
Au cours de ces dernières années, le président, conscient de la situation mondiale, a proposé une initiative de développement mondial et une initiative de sécurité mondiale, ce qui a fourni un plan chinois et apporté la sagesse chinoise pour résoudre les deux grands problèmes de paix et de développement auxquels l’humanité est confrontée. Plus de 100 pays et de nombreuses organisations internationales, dont les nations unies, ont déjà soutenu ces deux grandes initiatives, et près de 70 pays ont rejoint le groupe des amis de l’initiative mondiale pour le développement. Je voudrais annoncer ici que la Chine publiera prochainement un document conceptuel sur l’initiative de sécurité mondiale, qui fournira des idées plus systématiques et des initiatives plus viables pour résoudre le problème difficile de la sécurité mondiale. Tous les pays sont les bienvenus pour y participer activement.
各位朋友,
Friends,
Chers amis,
建設(shè)一個更加安全的世界,當(dāng)然也離不開中歐雙方的正確選擇。
Making the world a safer place hinges on the right choice of both China and Europe.
La construction d’un monde plus s?r ne peut certainement pas non plus se faire sans les bons choix des deux c?tés de l’europe centrale.
中歐作為多極化進程的兩大力量,兩大市場,兩大文明,我們作出的選擇對世界的走向舉足輕重。如果我們選擇對話與合作,陣營對立就不會形成;如果我們選擇和平與穩(wěn)定,新的冷戰(zhàn)就打不起來;如果我們選擇開放與共贏,全球的發(fā)展繁榮就有了希望。這是我們的共同責(zé)任,是我們對歷史,對人類應(yīng)當(dāng)提交的答卷。
China and Europe are two major forces, markets and civilizations in an increasingly multi-polar world. The choices we make have a huge impact on where the world goes. If we choose dialogue and cooperation, bloc confrontation will not emerge. If we choose peace and stability, a new Cold War will not break out. If we choose openness and win-win, global development and prosperity will have greater hope. Making the right choice is a responsibility we share. This should be how we respond to the call of history and the needs of the people.
En tant que deux forces, deux marchés et deux civilisations dans le processus multipolaire de la Chine et de l’europe, le choix que nous avons fait joue un r?le déterminant dans l’évolution du monde. Si nous optons pour le dialogue et la coopération, l’opposition du camp ne se formera pas; Une nouvelle guerre froide ne peut être combattue si nous optons pour la paix et la stabilité; Si nous optons pour l’ouverture et le gagnant-gagnant, il y a un espoir pour le développement et la prospérité du monde entier. C’est notre responsabilité commune, c’est notre réponse à l’histoire, à l’humanité.
慕尼黑有一座聞名遐邇的和平天使雕像,既是人類對戰(zhàn)爭結(jié)束的紀念,更是對永續(xù)和平的期待。道雖遠,行則將至,事雖難,做則必成。我們應(yīng)攜起手來,為建設(shè)一個更加安全的世界而共同努力。
Here in Munich stands the Angel of Peace, a renowned monument marking the end of a war and embodying the wish for lasting peace. Long as the journey is, we will reach our destination if we stay the course; difficult as the task is, we will get the job done if we keep working at it. Let us all join hands and work together to make the world a safer place.
La statue célèbre de l’ange de la paix à munich est à la fois une commémoration de l’humanité de la fin de la guerre et une anticipation d’une paix durable. Mais si le chemin est loin, le chemin viendra, et si le chemin est difficile, le chemin viendra. Nous devons unir nos forces et travailler ensemble à la construction d’un monde plus s?r.
謝謝!下面我愿同大家進行交流。
Thank you. Now I am happy to take your questions.
Merci beaucoup! Je voudrais maintenant échanger avec vous.
Article précédent:Rapport de sécurité 2023 munich
Article suivant:Galiléennes de biden recommandée: macron piège? |
Le retour |
Link :
Tous droits réservés : ZONGHENGCE Strategy Insitute(ZHC)
Support technique: données de Yunding